Según quién lea este post, va a pensar que es una boludez o una gilipollez.
Muchas veces es necesario traducir lo que dicen los deportistas de otros países, porque no todos pueden hablar varios idiomas, o al menos, entenderlos.
No creo que ningún medio de comunicación escrito ponga declaraciones de deportistas en otra lengua.
Muy pocos lo entenderían.
Pero traducir del español al español -convengamos- no es muy frecuente.
Alguno sabrá que el domingo pasado, Juan Román Riquelme al convertir su segundo gol con el que le dio la victoria a su equipo, increpó a un simpatizante de Boca Juniors que -según él- lo insultó durante todo el partido.
Si la Justicia argentina considera que su acto pudo ser una provocación a la violencia, podría caberle una pena de unos miles de pesos (no muchos para un jugador de 1ª división) o 10 días de prisión.
Entrevistado el jugador, declaró ante la prensa y pude escucharlo por la tele que le parecía una boludez que la justicia se ocupe de cosas como esas, cuando suceden cosas peores y no pasa nada.
Las declaraciones fueron levantadas por distintos medios nacionales como por ejemplo Página 12.
No sólo fue noticia en Argentina; en España, el periódico Marca también lo encontró importante y le dedicó un importante espacio en la página 30 a la situación de Román, e hizo mención a sus dichos…
…pero con una salvedad, lo tradujo. 8-(
¡No me van a decir que no iban a entender si no lo traducían!
En su edición on line, Marca no tiene la nota.
Gracias Bernardo.